Reviewing everything prior to today, the main word for me to focus on learning are
Aside from the color strips at the start of the volume (which I am saving for later), this is the first strip is a decent amount of dialogue, longer sentences, and (almost) no English words. There are some points of curiosity for me as a learner, as well.
Starting off panel one, the word
I’ve heard いけない plenty of times in anime, but never thought about its part of speech or meaning. (Context always made meaning clear without needing to think about it.) Turns out it’s an adjective, and of course has meanings such as not good, bad, and as is the case with Cocoa-san here, “Oh no!”
よだれ will probably be showing up in my flash cards for a bit until I get used to it.
The main new vocabulary for me in panel two is
The past-tense conjugation of
The expression 「
Panel three looked a bit daunting until I learned that 「それにしても」 acts as a single conjunction, meaning “at any rate”, basically saying, “Anyway…” Aside from that, I’ll need to focus on learning the vocabulary words
The sentence structure in panel four is where things really begin to get difficult, and I’m left wishing China-san had more lines than Cocoa-san right about now. For starters, I’m not going to worry too much yet what it means when なんか (something) starts a sentence. I’ve read it’s along the lines of starting a sentence with “like” or “you know”, and I’ll leave it at that for now.
ダンディ took a bit of time. I correctly took it to be from the English word dandy, but that made little sense as a description of Tippy’s grandpa voice. Then I found a 2011 posting asking about ダンディ. The following was given as an answer:
The word “dandy” got a shift in meaning when it was adopted to the Japanese language as a loanword. To most Japanese people it means a mature, self-disciplined man with his own dress code. A tuxedo-clad spy who orders dry martini is ダンディ, so is a wandering ranger in a elven cloak who delivers Minas Tirith.
Although no specific type of clothing is really associated with ダンディ, the word does suggest a formal dressing style that was popular in 1880-1930, when things English were fashionable and Thomas Carlyle’s “Sartor Resartus” was a bestseller among intellectuals in Japan. So a stereotype ダンディ can dress himself like a gentleman in the Titanic movie or the Godfather.
With this background, I can see a ダンディな
Continuing with Cocoa-san’s dialogue is conjugation I’ll need to add to Anki so I can learn it. された begins life as する (wherein
Next is んだ, which comes from のだ. Ending a sentence with the particle の makes it sound explanatory, and だ can be added to make it less soft, resulting in のだ. This may be pronounced as んだ, probably due to being quicker to say (similar to contractions in English). のだ (んだ) gets used to explain the reason for a conclusion, it seems.
And finally, けど is essentially, “however”.
I’m not certain what the んだけど brings to this sentence. Hopefully with time and exposure to usage of んだ and けど, I’ll get used to it and get to understand the meaning.
New vocabulary for me in panel four includes
To lighten up a little after all that heavy learning, the anime provides an added line, for an adorable jealous Chino-chan:
- 2018-01-06: Added mnemonic for 叫.