It’s definitely the season of words now, as the strips become dialogue heavy. However, a mix of words I’m very familiar with, words I’m vaguely familiar with, unknown words I recall hearing in various anime, and a relatively small number of completely new words, it shouldn’t be too difficult to take it all in.
I’m glad I made the decision to write down every kanji I encounter in my Anki flash card reviews. I saw 頼む this morning, and recognized it mostly because it’s the only verb I’ve encountered in ごちうさ’s dialogue that would end in む (even though it’s conjugated differently in the dialogue). Even though I recognized it by context, by writing down the kanji, I was able to realize that I don’t recognized it by kanji at all. I did make the mistake of marking it as recognized (because I knew the reading and meaning right away). In the future, when I recognize the reading and meaning of a kanji, but don’t recognize the kanji itself, I’ll be sure to mark it as not recognized, so it will come up again the next day, rather than a week later.
One or two prior strips, I started by writing out all the dialogue on paper. With today’s strip, I think I’m going to make that the normal first step. I won’t look up the stroke order of any kanji. I can accurately guess the stroke order more often than not, and I’ll look up the stroke order if I’m not certain of it when it comes up in Anki reviews. Over time I’ll get better at knowing stroke order of unknown kanji. (Writing the dialogue initially left me looking forward to seeing when the left/bottom radical is written in 通, 迷, 道, 近, and 運. First or last? (Spoiler: Always last.) After today’s kanji, I’ll know the answer for all future kanji with this radical.) I typically the readings looked up in advance, as well. I plan to continue looking up the reading prior to writing, as that allows me to write down furigana for any kanji I’m not familiar with.
Looking at the dialogue, it begins with words I’m mostly familiar with:
My main shortcoming here is remembering the pronunciation for
The anime stretches this line out a little, likely to flow better when spoken:
The addition of ことになった, if I’m understanding Maggie-sensei’s lesson on ことになる, Cocoa-san’s essentially saying it had been decided that she will be attending school in this town come Spring (it became this way). Aside from that, 高校 (high school) was also changed to
While looking (
I’ve learned that -たら is 「past tense + ら」, and means “when (preceding verb), then (remainder of sentence)”. I’m not certain what it means specifically when the verb is in its -て form, followed by たら, as seen with 「
なっちゃって is from なってしまって. なって is the -て form of なる (to become). しまう is something that was done unintentionally. なってしまう conveys “unintentionally become (lost)”. I’m under the impression that しまう is conjugated into して because Cocoa-san is trailing off at the end. “(While doing something), I got lost, and so…”
Being lost, Cocoa-san needed to ask someone for directions. Since she needed to ask directions anyways, why not take this opportunity to rest?
This brings in a new grammar morsel for me is 「Aついでに、B」. “Since I was doing A, I also did B.” Since Cocoa-san needed to ruby>
Reading around here and there tells me that 「思ったんだけど」 is along the lines of “I was thinking…” or “I realized…” In this case, “Since I needed to ask directions anyways, I thought I’d take a break.”
At this point, I’m almost starting to feel that rather than placing the 4koma at the top of the blog post, the four panels should be split up, and intertwined within the post, to keep the commentary with the panel, and to break up the wall of text. Moving on…
Cocoa-san next asks about the Kafuu residence, which should be nearby.
I can’t find an explanation of what ちって means here. The anime subtitle translates this entire line as, “The Kafuu residence should be around here. Do you know them?” If we take the portion of the sentence before the の, we have independent clause: 「
Via a Maggie-sensei guest teacher on だけど, you can take 「noun + な + のだ」 or 「noun + な + んだ」 and add けど, but I’m not certain I’m finding the meaning of the words in this context. I’m sure it’ll be more clear as I encounter these words more.
An extra line appears in the animation to let viewers know how the kanji is written:
I’d better get a feel for -んだけど fast with Cocoa-san around.
Pushing ahead to the final panel,