It looks like another easy page. Just a few items I’m not familiar with across the two strips.
The first strip involves making dinner.
I likely recognized 夕飯 from remembering this scene from the cartoon, even though I’ve only seen the scene twice, the last time a few months ago. 夕 I vaguely recognize as relating to evening. I’m familiar with the 食 in 食べる, but not with 飯.
“The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary” gives 反 [entry 0374] (which can be pronounced はん) the mnemonic as a hand against a cliff, with the meaning to “counter” (to “go against”, to “oppose”) something. For 飯 [entry 0377] (also pronounced はん), the mnemonic is to take the left half meaning “food” and the right half meaning “against” and you get “against-food” (or “opposite-food”). Japanese meals often have rice against another food, thus 飯 means a meal. I still need to get used to thinking of 又 as a hand grapheme.
Chino-san uses the particle で. This is one of those situations where I understand the sentence as a whole, without thinking of the meaning of で. I know various meanings of で, but thinking about it here, I realized this is usage is not one I’m as familiar with.
Checking various books and online sources, it’s hard to find any explanation for で that feels right for this situation. However, a Georgia Tech Japanese online course material page covers it:
When you passively accept something from a set of choices, you can use the pattern /Ｎでいいです/. で is the て-form of the copula です. Literally, Ｎでいいです means “N being (the choice), it is OK.”
Add か to turn that into a question, and you get, “Is N okay for dinner?” or “Are you okay with N for dinner?”
I’m familiar with 野, but not 菜. The context of the strip as a whole might have been enough for me to figure it out, but it didn’t hurt that I had seen this scene animated previously. Kodansha begins the mnemonic with 采 , depicting a claw “gathering” trees. Add “plants” on top to get 菜 , where plants that you gather are “vegetables”. Will I remember it now?
This is the difficult part of me in this strip. The first half actually makes me feel like it’d be easier with kanji. I just need to break it down into things I’m familiar with:
なんか: something like
こう: in this way
“Doing something like this…”
And the second half:
“…(we) seem like sisters.”
Altogether: “We seem like sisters when we’re doing something like this.”
Looking at the second strip, 入 is one of those kanji I sometimes struggle to know whether it’s い or はい. There’s probably some trick to it, but at least for this strip, はいろう felt right (and listening to this scene from the cartoon confirmed it).
ココア：「ね 今日は一緒の部屋で 寝てもいい？」
A posting at the Living Language Expert Forums talks about How to say “together” in Japanese. This covers Cocoa-san’s use of 一緒の部屋 perfectly: 一緒の “modifies the noun 部屋 heya. Hence, ‘shared room’.” This gives a meaning of “sleep in the same room”, whereas were 一緒に would “[modify] the action verb” 寝る, resulting in “sleep together in a room”. This sounds like a very important distinction to be aware of. (Although Chino-san does use 一緒に寝る in her thoughts moments later.)
I’m somewhat familiar with 柔らか, but not 「お手柔らかに」, which appears to be an expression meaning “don’t be too hard on me”.
Chino-san’s use of が here is one I’m unfamiliar with. “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” likens it to the English word “but”, yet it also notes that が “is sometimes used simply to combine two sentences for stylistic reasons even if those two sentences do not represent contrastive ideas. This sounds more accurate to this dialogue: “I’m inexperienced, (so) go easy on me.”
Page 22: One minute to read and (mostly) understand, two hours to analyze and write about!
…and I still need to add sentences for vocabulary and grammar into Anki.