I should have gotten to page 24 yesterday, but instead worked on overhead related to going through GochiUsa.
Previously, my transcription of the comic would use syntax such as:
I then have Ruby code that converts the text into HTML to appear on web pages whereat I can easily read the text alongside images from the comic.
Yesterday I updated this syntax to use a little less typing:
Thankfully doing a few find/replaces in 372 text files is quick and easy, then the same for my vocabulary and grammar files.
I also transcribed more strips. That takes me up to 100/201 strips transcribed.
Moving on to page 24.
The part for me to learn here is なりそう. そう, as I’m familiar with, has the meaning of “looks like” or “seems like it will [verb]. (More details from Maggie Sensei.) When attaching this to a verb, the stem of the verb is used. Essentially, the ます form without the ます, so なる becomes なり
ます. “It seems it will become …”
I like that ichi.moe has support for common expressions. 「あっという間に」 carries the meaning of “in no time” or “in the blink of an eye”. Looking it up word by word, 「あっと」 is listed as an onomatopoeic word meaning “in a surprising way”. Followed by いう, it would be like “say ‘ah!'”. Then add 間に meaning “during (the time when)”, you get “in the time it takes to say ‘ah!'”.
Another one ichi.moe nicely pointed out for me is 「ああいう」 meaning “that sort of; like that”. Likewise 「かもしれん」 meaning “perhaps; may be; possibly”.
I really like Rize-san’s line from the cartoon simply because it uses the proper word, “wallpaper”. In general, Americans seem to have appropriated the word “screensaver” to refer to their desktop wallpaper. (End mini-rant.)
ichi.moe gives 「にして置く」 as an expression meaning “to leave as” or “to view as”. In the volitional form (I’ll leave [it] as), we get “I’ll leave this as my wallpaper” or better worded in English, “I’ll set/use this as my wallpaper”.
In all, I’ve added 38 more cards for page 24.