Is the order a rabbit? Page 23

Somehow, I took over an hour today to add cards for page 22. I guess that sounds right considering I added 31 cards. It feels like the perfect time to take a break for the day, except I’ve dedicated myself to page 23 today as well. Thankfully the strips are low-dialogue, with one no-dialogue panel each.

Page 23 took about two minutes to read through, including slowing a bit when encountering unknown words (without looking them up).

ココア:「そっかー ぎゅーってして ()たかったのになー」

Today’s onomatopoeia with Cocoa-san is ぎゅって, an adverb which attaches to する (or, in this case, して). This word definitely gives an impression that fits its meaning, “tightly (squeezing)”.

寝たかった gave me a good bit of trying to figure out. I should have consulted ichi-moe sooner.

寝る (to lie down) + たい (want to) = 寝たい (want to lie down)

The past-tense conjugation for たい is たかった.

寝たかった (wanted to lie down)

I’ve encountered のに before, but don’t know it very well yet. (It’s leeched out in Anki twice on me now. I think Anki is trying to tell me something.) Looking it up in “A Dictionary of Basic Japanese Grammar”, I see that the の turns the proceeding clause into a noun. (That should be easy enough to remember.) The description continues that に is the particle meaning “to”, and のに here has the meaning of, “in contrast to the fact that ~”. It’s further noted that in speech, what follows のに may be dropped if it is predictable, in which case the speaker is expressing a feeling of discontent.

“I see… Even though I wanted to hold [Tippy] tightly and go to bed, …”

I feel I better understand this meaning of “even though”, seen both here and when Cocoa-san sensed being watched in the changing room. I’d say my understanding of のに in this panel is at about 80 to 95%, and I will be listening for it an any anime I watch where a character is clearly disappointed over something.

While Chino-san fends off Cocoa-san, Rize-san engages in the age-old art of talking to oneself.

By now, I have a good feel for the use of くれ, such as in 「()いてくれよ」 (except that I didn’t realize that the よ was part of the conjugation until I looked it up). Maggie Sensei covers くれる in detail, in case I ever need a refresher.

リゼ:「今日(きょう)新人(しんじん)()って ()なー」

Google Translate (not the best source) translates 「入って来て」 as “come in”. Maybe it’s my English mindset, but I can’t grasp “to enter” followed by “to come” as meaning “to come in”. I’m also not sure what な at the end of Rize-san’s line means.

Page 23 adds another 25 cards to Anki.