Is the order a rabbit? Page 24

I should have gotten to page 24 yesterday, but instead worked on overhead related to going through GochiUsa.

Previously, my transcription of the comic would use syntax such as:


I then have Ruby code that converts the text into HTML to appear on web pages whereat I can easily read the text alongside images from the comic.

Yesterday I updated this syntax to use a little less typing:


Thankfully doing a few find/replaces in 372 text files is quick and easy, then the same for my vocabulary and grammar files.

I also transcribed more strips. That takes me up to 100/201 strips transcribed.

Moving on to page 24.

ティッピー:「やれやれ 大変(たいへん)になりそうじゃ」

The part for me to learn here is なりそう. そう, as I’m familiar with, has the meaning of “looks like” or “seems like it will [verb]. (More details from Maggie Sensei.) When attaching this to a verb, the stem of the verb is used. Essentially, the ます form without the ます, so なる becomes なります. “It seems it will become …”

ティッピー:「ただ あの(むすめ) あっという(あいだ)に (みせ)になじんでしまった」

I like that has support for common expressions. 「あっという間に」 carries the meaning of “in no time” or “in the blink of an eye”. Looking it up word by word, 「あっと」 is listed as an onomatopoeic word meaning “in a surprising way”. Followed by いう, it would be like “say ‘ah!'”. Then add 間に meaning “during (the time when)”, you get “in the time it takes to say ‘ah!'”.

Another one nicely pointed out for me is 「ああいう」 meaning “that sort of; like that”. Likewise 「かもしれん」 meaning “perhaps; may be; possibly”.

ティッピー:「だがその勝手(かって)()きつかれると (こま)というか<」 Why does 抱 look so much like 泡, a kanji just recently encountered? Clearly author Koi was looking ahead to when I'd be using this comic as study material, giving me a chance to learn to distinguish between two similar-looking kanji. Thankfully one having the radical for "hand" and the other "water" makes it easy to distinguish 抱 (cling) from 泡 (bubble). With Tippy's monologue, this strip feels like the tipping point where my flash card reviews may become longer with less recognition of the cards. I may look into downloading Japanese subtitles for as many anime series as I've seen (and didn't resell the DVD's afterwards) so I can find certain words, phrases, and expressions in other shows I've watched. Re-watching those scenes now knowing new expressions can make it easier to become familiar with what I've learned. That does add more overhead to the learning process, however. Thankfully, Rize-san's strip is much shorter and easier to get through. That's a bad thing for learning in general (less material), but a good thing following the prior strip when I trying to get to two strips in a day. リゼ:「壁紙(かべがみ)

I really like Rize-san’s line from the cartoon simply because it uses the proper word, “wallpaper”. In general, Americans seem to have appropriated the word “screensaver” to refer to their desktop wallpaper. (End mini-rant.) gives 「にして置く」 as an expression meaning “to leave as” or “to view as”. In the volitional form (I’ll leave [it] as), we get “I’ll leave this as my wallpaper” or better worded in English, “I’ll set/use this as my wallpaper”.

In all, I’ve added 38 more cards for page 24.